Σε λάθος στη μετάφραση αποδίδεται ο “παγκόσμιος συναγερμός” που σήμανε νωρίτερα μετά τις δηλώσεις του επικεφαλής της Διεθνούς Υπηρεσίας Ατομικής Ενέργειας (IAEA), Ραφαέλ Γκρόσι, σχετικά με τα επίπεδα ραδιενέργειας στο Τσερνόμπιλ.
Όπως αναφέρει το News247, το Γαλλικό Πρακτορείο προχώρησε στη διόρθωση προηγούμενου τηλεγραφήματός του, το οποίο ήθελε τον Γκρόσι να λέει πως το επίπεδο της ραδιενέργειας στον σταθμό τελεί “υπό ανωμαλία”, ενώ, σύμφωνα με το νέο κείμενο, ο επικεφαλής της ΙΑΕΑ έλεγε το αντίθετο, ότι δηλαδή το επίπεδο της ραδιενέργειας στον σταθμό είναι “κανονικό”.
Όπως μετέδωσε το Γαλλικό Πρακτορείο, η αναστάτωση που προκλήθηκε, οφείλεται σε λανθασμένη μετάφραση των δηλώσεων του Γκρόσι, ο οποίος χρησιμοποίησε τη φράση “at normal” και όχι τη λέξη “abnormal” για να περιγράψει την κατάσταση στο εργοστάσιο του Τσερνόμπιλ.
CORRECTION: Radiation levels at Chernobyl nuclear disaster site 'at normal': IAEA chief (Corrects from 'abnormal' due to transcription error) pic.twitter.com/ELPz6Od20j
— AFP News Agency (@AFP) April 26, 2022